Поиск Расширенный поиск
Рус O'zb Eng
Об издании О редакции Реклама Подписка Контакты Проект фонда







Рубрики издания
Актуально
Погода в доме: плюс или минус?!
А женщина женщиной будет всегда
Ваше здоровье
Депутат и общество: грани общения
Творчество наших читателей
Крепкая семья - залог процветания общества
Это интересно
Городские события
Союз молодежи Узбекистана
Педагогика: поиск, творчество
Как живешь, махалля?
Из почты редакции
Люди твои, Чирчик!
Потребительские права
Стадион для всех
Спрашивали? Отвечаем
Региональные события





Hosting by UZINFOCOM

А женщина женщиной будет всегда

"СЕРДЦЕ ВСЕГДА В ПУТИ", ИЛИ "ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ" ВЕЛИКОЙ ПОЭТЕССЫ

И снова ночь ползет едва
И снова сон нейдет
От мыслей пухнет голова.
Подушка щеку жжет.

Луна недвижная - в окне,
Лучи - подобье струн…
Вздохну и отвернусь к стене.
И там, гляжу, на сюзане
Горят пять пестрых лун.

Давно молчания печать
На лик друзей легла…
Но вдруг я чувствую:
Печаль от сердца отошла.

Как будто жизнь, дохнув теплом,
Тоске сказала "нет".
Смотрю, за голубым стеклом
Наметился рассвет.

И вновь не отвести мне глаз
От блеска бытия.
Душа, ликуй!
Звени, мой саз!
Жизнь, я опять твоя.

Каждый год 1 марта в Узбекистане широко отмечается день рождения известной узбекской поэтессы Зульфии Исраиловой. Каждый год на площади у памятника Зульфие собираются друзья, родные, ученики и многочисленные любители ее творчества, чтобы почтить память и отдать дань уважения.
Зульфия Исраилова - известная узбекская поэтесса, истинная дочь своего народа, посвятившая свое творчество родному краю и народу.

Трудно назвать тему, которая не была воплощена в творчестве поэтессы. Ее художественный мир - вся страна Узбекистан. Вся жизнь Зульфии - свидетельство неустанного труда, творческого поиска поэтессы. Она смогла достигнуть небывалых высот в поэтическом мастерстве, преодолела все, что выпало на ее долю, и оставила богатое поэтическое наследие, которое будет волновать и восхищать еще не одно поколение.

Одаренная поэтесса и писательница, будучи тонким знатоком человеческих душевных порывов. Многие ее стихотворения были посвящены борьбе за мир и дружбе народов. В годы войны она писала патриотические стихи. Ею также были написаны либретто к операм узбекских композиторов, например либретто оперы "Зейнаб и Аман". Также ею была написана пьеса-сказка по мотивам поэмы "Семург", написанной ее мужем Хамидом Алимджаном.

Наиболее известными стихотворениями поэтессы являются: "Хулькар" (1947), "Я пою зарю" (1950), сборник стихотворений "Близкие сердцу моему" (1958), "Сердце в пути" (1966), "Дар долины" (1966), "Моя весна" (1967), "Водопад" (1969). Некоторые стихотворения Зульфии были переведены на русский язык, например, на стихотворение "Я пою зарю" (1950) русский перевод 1951 года.

Зульфия удостаивалась различных республиканских и международных наград. Народная поэтесса Узбекистана, Герой труда, она звалась и всенародной поэтессой. Международную премию Джавахарлара Неру за цикл стихов об Индии ей вручала его дочь, тоже выдающаяся женщина и политик Индира Ганди.

Творчество Зульфии было также отмечено международной премией "Лотос" за произведения, воспевающие мир и дружбу, за то, что они объединяют сердца людей. Среди врученных ей орденов и медалей болгарский орден "Кирилл и Мефодий" 1-ой степени. Зульфия переводила на узбекский язык стихи болгарских поэтесс.

В сознании не одного поколения читателей имя Зульфии звучит как добрый символ дружбы людей, дружбы литератур. Своеобразной поэмой-призывом стала ее знаменитая "Мушоира". В ней на основе использования давней восточной традиции состязания поэтов Зульфия создает впечатляющий образ того, как искусство объединяет народы, открывает им новые горизонты сотрудничества, зовет творить добро. Поэма "Мушоира" переведена на многие языки мира. Вот отрывок из блестящего перевода на русский язык Семена Липкипа - переводчика лучших стихотворений поэтессы:

Здесь близким

Друг становится далекий,

Здесь праздник мастерства,

Здесь рифмы соревнуются и строки,

И чувства, и слова.

Чьи краски ярче?

Глубже описанье?

Чья мысль остра?

Звенит, гремит

поэтов состязанье - Мушоира.

Так на одном из писательских форумов, проходившем в Самарканде, таджикский поэт Мумин Каноат, говоря о духовном единстве поэзии наших народов, верности гуманистическим традициям, заложенным непревзойденными устозами Джами и Навои, в качестве примера привел одно короткое, но очень емкое стихотворение Зульфии:

Морщинками меня не попрекай,

Весна моя! Цвети как можно доле,

Но знай: морщинка -

что полоска в поле,

Принесшая богатый урожай.

Морщинки - это песни и труды.

Ты не должна за них

Корить беспечно!

То поколенья нашего следы,

Наследье дедов, их судьбы извечной.

Отдельная страница истории литературы и жизни Зульфии - это неповторимые переводы. Ее переводы Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Леси Украинки и Тараса Шевченко, Маргариты Алигер и Сильвы Капутикян, поэтов Анголы, Болгарии, Египта, Пакистана, Индии отличают высокая духовность и интеллект. Переводческая индивидуальность Зульфии характеризуется глубокой лиричностью. При всем своем многообразии творчество Зульфии-поэта и Зульфии-переводчика представляет собой единый художественный мир со своими законами литературной эволюции, с характерными, ярко выраженными чертами индивидуальности, своим кругом художественных проблем, которые делают это творчество неповторимым.

Познать индивидуальность поэта-переводчика Зульфии - значит глубоко понять то, что называется высоким творчеством. Стихи-переводы Зульфии не поддаются традиционному анализу. Порою кажется, что это точный, дословный перевод. Однако в этой точности, в этом как бы следовании за строкой оригинала преобладает интонация над орнаментом, непосредственность над описательностью, раскованность над строгой классичностью формы.

Зульфия умеет высветлить все, к чему она прикасается. Здесь свободно выраженный смысл, образы, интонация, ритм, направленные на создание единого эмоционально организованного стихотворного целого. И становится ясно: чтобы перевести таким стихом, надо мыслить в той же поэтической системе.

Великолепным образцом является перевод пушкинского шедевра "Я помню чудное мгновенье". Нам известны и другие переводы этого прекрасного, вдохновенного творения Пушкина. Зульфия в этом переводе по-своему приблизилась к источнику, откуда струится "правды чистый свет". Здесь индивидуальность переводчика выразилась в ее эмоционально-художественной манере, давшей возможность почувствовать себя той музой, той женщиной, которую увидел Пушкин "в тревогах шумной суеты" и которой даровал эти вдохновенные строки. Эти "чудные мгновенья" пережила Зульфия-переводчик вместе с автором оригинала, вместе с Анной Керн. И еще раз пережила одна, погруженная в атмосферу любви, сумевшая постигнуть эту бурю чувств и щедрой рукой отдать своему читателю вместе с болью и счастьем своего сердца.

Зульфия перевела немало стихотворений Некрасова, и каждое из них - литературное достижение, литературный факт. "Русские женщины", подвиг которых прославил Некрасов, имеют особое значение в переводческом творчестве Зульфии. Некрасов воспел Женщину, подвиг, самоотверженность. Именно это увидела Зульфия, и это стало лейтмотивом, движущим рычагом ее мастерства воссоздания. Она воспела женщин - жен декабристов, которыми движет не только высокое чувство любви, но и высокое чувство долга, верности.

Не о точности слова, а о великой точности чувства можно говорить, исследуя ее творческую манеру переводчика. Зульфия - поэт и переводчик, которого привлекают прежде всего мужественная энергия слова, твердость и уверенность поэтического почерка, неповторимое своеобразие стиля.

Я вам завещаю железный браслет,

Прошу вас хранить его свято.

В подарок жене его выковал дед

Из собственной цепи когда-то.

В этом завете внукам Зульфия-переводчик сохранила естественность живой народной речи, народно-поэтическую традицию, самовыражение поэта-переводчика.

Когда-то Гейне сказал, что трещина мира проходит через сердце поэта. Сердце Зульфии, через которое проходит эта трещина мира, дарит людям свой жар, любовь и нежность.

В 2004 году в Узбекистане была учреждена Государственная премия имени Зульфии, которая присуждается за успехи в области литературы, искусства, науки, культуры и образования одаренным девушкам в возрасте от 14 до 25 лет ежегодно в канун Международного женского дня 8 марта.

Истинными проводниками духовности всегда были люди творчества, чей талант и вдохновение служили на благо Родины. В полной мере эти слова относятся и к выдающейся узбекской поэтессе Зульфие, произведения которой перешагнули время и расстояние. Проходят годы, и все яснее осознаешь, каким удивительным явлением в литературе была та, чье имя стало неотъемлемой частью нашей духовности, художественного наследия нации. Потому тысячи людей, говорящих на разных языках, откликаются навстречу ее проникновенной поэзии.

Нам бесконечно дорога поэзия Зульфии, к которой мы обращаемся в часы раздумий и минуты озарения, - правдой и искренностью чувств, высокой гражданственностью и народностью. Каждая ее строка рождалась как страстный порыв души, желание высказать сокровенное. Сугубо личное приобретает в ее произведениях гражданское звучание, философские раздумья выражают судьбу целого поколения. И в этом кроется истинный талант настоящего художника.

Ее талант всегда трудился, набирая силу. "Стихи делаются поэзией тогда, когда тысячи человеческих сердец признают их своими, - считала Зульфия. - Поэтому мое сердце всегда в пути".

На ее огромном поэтическом наследии выросло целое поколение, приобщаясь к основам нравственности и чистоты. Эти ценности познаешь во многих ее пронзительных по силе и глубине поэмах и стихах, таких как "Его звали Фархадом", "Сюзане", "Звезды Вуадиля". Вчитываясь вновь и вновь в проникновенные строки, понимаешь: лира Зульфии служила добру, став мерой истинной человечности. Биение ее по-настоящему беспокойного сердца мы слышим и поныне: "Вот почему мне Родина милей, дороже мне, чем свет дневной для глаза: любовь к ней говорит в крови моей, напевом отзываясь в струнах саза".

Сборники стихов Зульфии всегда находят отклик в читательских сердцах. Сегодня мы становимся свидетелями проявления еще более глубокого внимания и заботы государства к увековечиванию памяти поэтессы, которая своей жизнью и творчеством олицетворяет лучшие черты узбекской женщины.

Подготовила Д. ИМИНАХУНОВА.

gazetachirchik@umail.uz

 
« назад
Архив номеров
П В С Ч П С В
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
Голосование
Вам нравится наш сайт?
Нет
Относительно
Да
Результаты голосования
Наши партнеры
Фонд развития СМИ
Чирчикский городской кенгаш Экологической партии Узбекистана
Пресс-служба хокимията г. Чирчика
Хокимият г. Чирчика
Чирчикский городской Кенгаш Союза молодежи Узбекистана
Чирчикский городской кенгаш УзЛиДеп




Copyright © 2006 — 2024 Chirchik
Сайт разработан при содействии Общественного фонда поддержки и развития независимых печатных СМИ
и информационных агентств Узбекистана.
Дизайн и программирование компании SAIPRO